Purushottama Lal, populært kjent som P. Lal, var en poet, oversetter og essayist. (Foto: Writers Workshop, Kolkata) Noen bør dra til Calcutta og skrive en historie om Writers Workshop, sa Adil Jussawalla under en samtale. Hans første diktbok, Landets ende , ble utgitt av Writers Workshop. Forfatteren hans leste: Am 22. Reiste til England i 1957 for å studere arkitektur. Venstre arkitektur for å skrive et skuespill. Skrev et andre skuespill - et versdrama - før du dro opp til Oxford for å studere engelsk. Dette er min første diktsamling. Har også skrevet flere noveller. Og male når jeg kan.
liten svart bille som insekter i huset
Jussawalla blir snart 80. Han har så langt ikke publisert novellene eller skuespillene. Han vant Sahitya Akademi -prisen for litteratur - den høyeste prisen en poet i India kan motta. Det biografiske notatet til den da 22-åringen er en av de mange skattene man kan finne i en gammel Writers Workshop-tittel.
Hva startet det hele?
Purushottama Lal (1929–2010), grunnleggeren av pressen, skrev en gang: Det viktigste bekjente målet med Writers Workshop er å demonstrere at 'engelsk har bevist sin evne, som språk for å spille en kreativ rolle i indisk litteratur ... Publiseringen fokuserer på engelsk kreativt og transkreativt arbeid av indianere, eller slike arbeider som omhandler, eller er inspirert av eller har relevans for indisk liv og kultur. '
hvor mange forskjellige typer bananer er det
Motstanden mot engelskmennene som kreativt uttrykk av indianere ville finne sin stemme i den bengalske dikteren og Lals samtidige, Buddhadeva Bose, som kalte indisk engelsk (eller indo-anglikansk som han kalte det) poesi, en blindgate belagt med kuriobutikker, som ikke ledet noe sted i The Concise Encyclopaedia of English and American Poets and Poetry (1963). Bose var imidlertid en velmenende kosmopolitisk og ikke en provinsiell nativist. Han hadde et nært vennskap med noen av de ledende engelske forfatterne i sin tid som George Oppen, og oversatte flere diktere som blant annet Charles Baudelaire og Rainer Marie Rilke til bengali. Hvorfor ville han da være så nedsettende mot sine samtidige indiske engelske forfattere? Å prøve et svar kan i beste fall bare være en god spekulasjon. Som svar på oppføringen sendte Lal ut brev til flere indiske engelske forfattere og ba dem svare på Boses påstander. Svarene til respondentene, sammen med deres kreative arbeid, ble publisert som Moderne indisk poesi på engelsk: An Anthology and a Credo av Writers Workshop i 1969.
P Lals sønn Ananda Lal leder for tiden Writers Workshop. (Foto: Writers Workshop, Kolkata) Mye av viktigheten av den antologien, bortsett fra Lals utmerkede introduksjon, ligger i svarene fra individuelle diktere. Svarene i seg selv dekker et bredt spekter av stiler: fra det sære (Lawrence Bantleman signerer av som ‘LAWRENCE DANTE PUSHKIN BUDDHADEVA BANTLEMAN’) til det filosofiske (Jussawalla finner feil med Boses ’visjon om historien’).
Mye av det tidlige arbeidet til Writers Workshop kan stå som et bevis på utfordringene ved to slags opprør som var nødvendige for å innlede et nytt poetisk språk. Den første var et opprør innenfor den arvelige tradisjonen for engelsk poesi skrevet i India. Å gjøre opprør mot kjemper, som bruker sin utmerkede styrke tyrannøst og derved demper sunn vekst, er en god ting, sa han i innledningen til antologien. Kjempen han tar problem med er Sri Aurobindo, som for ham symboliserte en blomstrende romantikk. (For mye av Lals insistering på modernisme kan han imidlertid beskrives som en nyromantisk poet. En titt på Arvind Krishna Mehrotras antologi og hans insistering på den indiske versets skarpkantede natur vil vise at det uten tvil var et nytt skifte i engelsk poesi skrevet i India som begynte med 1960 -tallet først og fremst sentrert rundt Bombay.) Det andre opprøret var mot de som i likhet med Buddhadeva Bose diskrediterte kreativ skriving på engelsk av indianere. En betydelig del av Lals forsvar er også å forfølge leserne til å sette pris på poesi for sin egen skyld: Jeg leser ikke poesi for åndelig propaganda eller propaganda av noe slag, enten det plugger aspirin eller hengiven tjeneste . Å bygge denne sekulære identiteten for poesi er noe vi tar for gitt, men det var en kamp for å gjøre leserne oppmerksom på den identiteten i det nylig uavhengige sekulære India.
podocarpus macrophyllus 'maki'
Det andre ordet som har blitt assosiert med Lal er 'transcreation'. Han begynte en monumental prosess med å oversette Mahabharata med 18 bind på engelsk i 1968. Prosessen nærmer seg ferdigstillelse ettersom Writers Workshop er i sitt seksti år.
Hva ligger i fremtiden? Ananda Lal, sønnen og pressens nåværende redaktør, sier: 'Jeg planlegger å fortsette å oppdage nye forfattere så lenge jeg kan, og også ha noen store klassikere i horisonten: ferdigstillelsen av min fars oversettelse av hele 18 -volum Mahabharata, aldri gjort på engelsk før; en oversettelse av den malaysiske Ramayana; og en oversettelse av Annamacharyas Telugu andaktssanger. »Han er imidlertid bekymret for hvor lenge pressen kan fortsette med mindre de finner økonomisk støtte.
Entusiasmen til den da unge 22 år gamle Jussawalla går ikke tapt på de yngre innleggene, som nylig har utgitt sine første samlinger med pressen. Jeg valgte Writers Workshop på grunn av deres innfødte utgivelsesmåter: fra forfatterens kontrakt til den ferdige boken, alt er håndlaget, sier Sahana Mukherjee. De typiske Writers Workshop -omslagene laget av håndvevduk ble oppfunnet av Mohiuddin Khan. Akhil Katyal husker å ha sett omslagene på et bibliotek. I løpet av doktorgradsårene i London hadde jeg sett Agha Shahid Alis to første bøker i British Library, de samme (halvt sjarmerende, halvt leketøysbyen) sari-kledde omslagene. Kanskje relevansen og behovet for en presse som dette formidles best i ordene fra forfatteren, Annanya Dasgupta, som har det siste ordet, Writers Workshop er et eksempel på hvordan ikke alt trenger å være i stor skala for å være større enn livet.
Denne artikkelen er en del av Saha Sutra on http://www.sahapedia.org , en åpen online ressurs om kunst, kulturer og arv i India. Souradeep Roy er poet, oversetter og akademiker. Han er fra Calcutta, for tiden basert i Delhi. Hans første bok i full lengde med oversettelser av den bengalske poeten Subhro Bandopadhyay vil snart bli utgitt.