Diwali 2017: En festival med mange historier

Urdu -poesi på Diwali er plysj med løftet om lys og fred

Folk tenner lys under banen pujan på et stadion i anledning Dhanteras Festival Celebration i Allahabad på fredag.

Det er sjelden om noen ganger blir en poet offer for bigotry, fordommer og snevhet; en propagandist eller publicist kanskje, men ikke en poet. Og spesielt har urdu -dikteren alltid vært kjent for sin liberalisme og ekletisme. Selv i spørsmål om religion eller religiøse anledninger har han alltid snakket for qaumi yakjahati og muttahida tehzeeb, om felles harmoni og sammenblanding av kulturer.



Hindu- og sikh-diktere har skrevet med lidenskap om Eid og Milad un-Nabi og også produsert store mengder soz, marsiya, naat og manqabad akkurat som muslimske poeter har vokst seg veltalende om Holi, Diwali, Janamshtami, Gurparab, jul, Basant, Rakhi , for ikke å snakke om hjertevarmende dikt om Ram, Krishna, Shiv, Guru Nanak, Buddha, Mahavir og Isa Masih.



Diwali har hatt mer enn sin rimelige andel oppmerksomhet fra urdu -dikteren på grunn av budskapet om fred og løfte om lys. Gitt det store antallet nazmer og ghazaler - enten direkte på Diwali eller med referanser til Diwalis lamper - er det som følger i beste fall karakteren av en prøvetaker.



La oss begynne med Nazir Akbarabadi, poeten fra 1700-tallet fra Agra, som oppfordrer oss til å samle alle kheel, batashe, diye og mithai som trengs i Diwali ka Samaan:

små svarte insekter med gule striper

Har ik makaan mein jala phir diya Diwali ka/ Har ik taraf ko ujala huwa Diwali ka (En lampe tennes i hvert hus på Diwali/ Lys sprer seg i alle retninger på Diwali).



hvor kan du finne den sjeldneste blomsten i verden?

Så er det Ale Ahmad Suroor, som er beruset av lyset fra utallige lamper som kan løfte de tyngste av hjerter:



Ye baam-o dar, ye chiraghaan, ye qumqumon ki qataar/ Sipaah-e noor siyahi se barsar-e paikaar (Dette taket og avsatsen, dette lyset, denne linjen av lamper/ Den svarte svartheten som flykter fra lysets hær).

Nazeer Banarasi knytter den religiøse betydningen til den sesongmessige endringen som ble meldt av Diwali:



Meri saanson ko giit aur aatma ko saaz deti hai/ Ye Diwali hai sab ko jiine ka andaz deti hai ../ Mahal ho chahe kuttiya sab pe chha jaati hai Diwali…/ ne vachan apna nibhaya tha/ Janam din Laxmi ka hai bhala is din ka kya kahna/ Yahi vo din hai jis ne Ram ko raaja banaya tha .../ gjentar mange historier på en gang/ Diwali dusjer blomstene av seier på kjærlighet).
I Yeh Raat forteller Makhmoor Saeedi oss hvorfor vi venter så ivrig på denne ene natten: saath layi hai (Krysser den mørke gangen av et år/ Denne natten kommer spredende sprudling/ Spredning av lysstyrke i horisonten/ Denne natten kommer med så mye lys) .



Arsh Malsiyani minner oss om historien bak feiringen:

Tarikiyon mein nur ka saman liye hue/ Aai hai apne saath charaghan liye hue…/ Woh Ram jo ki qaate-e-jaur-o- jafa raha/ Yeh raat yadgaar hai us nek zaat ki (Carrying the from memory of Raghubir/ Bringing radiance til grusomhetens hus/ Bære lysets gave til mørket/ Denne natten kommer med belysning av lamper .../ Ram som var ødelegger for tyranni/ Denne natten er en påminnelse om hans vesen).



typer crabapple trær bilder

Harmatullah Karam glir også i referanser til Kaikeyis nederlag og Rams seier i Ramayan blir fortalt av lampene: Raat Diwali ki aayi hai ujalon uss ko/ Neend mein kab se yeh nagri hai jaga lo uss ko (Natten til Diwali har kommet, O Lysstyrke/ Vekk denne byen som har sovet så lenge).



Kaif Bhopali ser med nostalgi tilbake på en flerkulturell fortid: Woh din bhi hai kya din thhe jab apna bhi taalluq tha/ Dashahre se Diwali se basanton se baharon se (Det var dagene da vi også ble knyttet til/ Dussehra og Diwali, med årstider av bassant og bahar).

Andre steder, om ikke direkte referanser til festivalen, finner Diwali ke diye omtale på forskjellige måter:



Iss tarah palkon pe aansu ho rahe the be-qarar/ en myk bris på kvelden i Diwali).



Og likevel når det gjelder urdu, vedvarer stereotyper: at det er et muslimsk språk, for muslimer, av muslimer. Rikdommen og variasjonen i dens poetiske kultur, for ikke å snakke om katolisismen, blir oversett til fordel for de populære troppene til shama-parwana-bulbul.

svart og hvit edderkopp giftig