'Tamil litteratur har et moderne, levende formspråk'

Den rike litterære arven til indiske språk når nå leserne utenfor sine respektive regioner. En slik bok som er banebrytende i utlandet er 'The Tamil Story', en samling av 88 noveller.

oversettelser av indisk litteratur til engelsk, tamilsk litteratur, den tamilske historien, tamilsk litteraturoversettelse til engelsk, tamilske noveller, subahsree Krishnaswamy, tamilsk etos og kultur, tamilsk språk, kunst- og cluture -nyheter, India -bøker, indiske språkbøker, indiske bøker, siste nytt, India nyheterOmslaget til boken, The Tamil Story, oversatt av Subahsree Krishnaswamy.

Med en økning i oversettelsene av indisk litteratur til engelsk, har lesere over hele spekteret overgått språkbarrieren.



Fra romaner og noveller til skuespill og dikt, nås den rike litterære arven til indiske språk nå til lesere utenfor sine respektive regioner og faktisk over hele verden.



En slik innsats er 'The Tamil Story', en samling av 88 noveller som tar sikte på å presentere moderne trender i tamilsk litteratur for et større publikum. Det beviser at tamilsk litteratur ikke bare er en skattekiste av klassiske tekster, men er like levende i moderne tid.



Vi ønsket å velte misforståelsen og slå fast at tamil har en sterk og levende moderne litterær tradisjon som kan sammenlignes med alle andre språk, indisk eller utenlandsk, sa Dilip Kumar, som redigerte samlingen, til IANS i et e -postinteraksjon fra Chennai.

Boken sporer utviklingen av noveller på tamilsk og viser språkets rikdom. Valget av historiene var en utfordring, og oversetterne satte tre viktige parametere.



Vi ønsket at de utvalgte stykkene skulle ha en veldig sterk følelse av 'historie', slik at de skulle overleve nyansekonflikten mellom språk under oversettelsesprosessen. For det andre bestemte vi oss for å velge historier som gjenspeiler mangfoldige geografiske, profesjonelle og sosiale bakgrunner som er sammensatt av tamilske liv og etos. Til slutt var forfatterens engasjement for novellens form og for den sannferdige fortellingen om den avbildede opplevelsen avgjørende, sa Chennai-baserte oversetter Subahsree Krishnaswamy.



alle slags fugler og navnene deres

Noen historier stammer fra 1913, da forfatterne brukte språket som hadde en sjarmerende sjarm.

Var det vanskelig å opprettholde essensen mens du oversatte?



Hver historie, selv om den er kompakt, er en komplett verden i seg selv. Du tar med alle dine ressurser og kunnskap inn i prosessen, slik at du på en overbevisende måte kan fange det forfatteren mente - humor, ironi, patos og lignende, sa Dilip Kumar.



brun edderkopp lange forbein

Når du oversetter en historie, demonterer du den faktisk stykke for stykke og setter den sammen på et annet språk. Selv om du ikke kan replikere, prøver du ditt beste for å sikre at originalen forblir intakt, la han til.

Boken er et resultat av å ha lest tusenvis av historier skrevet i de siste ni tiårene og representerer nesten alle de estetiske og politiske perspektivene som manifesteres i tamilske noveller.



Å hoppe frem og tilbake i tid var en av de største utfordringene. Vi hadde planlagt å oversette historiene i kronologisk rekkefølge, men det var umulig å få tilgang til historiene på en lineær måte, uttalte Krishnaswamy.



For oversetteren og redaktøren er boken en skattekiste for de som ikke kan lese det tamilske språket.

Dette er noveller som gir fascinerende glimt inn i livet. Situasjonen og konteksten kan være lokal, men de bærer en sterk sans av det universelle, opprettholdt Krishnaswamy.



De understreket også behovet for å oversette mer av indisk litteratur.



Vi har et vell av litteratur på våre indiske språk. Mange bøker har blitt utgitt til kritikerroste og har vunnet flere priser. De bør oversettes fordi de er vignetter av vårt eget liv, sier Dilip Kumar og Krishnaswamy innledningsvis.

Vi føler at to typer oversettelser bør gjøres - å oversette fra et indisk språk til et annet er like viktig som å oversette et indisk språk til engelsk, legger de til.