Tagores verk er ikke perfekt oversatt: Gulzar

Den berømte tekstforfatteren Gulzar mener at selv oversettelsene av Tagore selv ikke gjør rettferdighet til hans originale verk på bengali.

Gulzar, Gulzar Tagore oversettelser, Gulzar og Rabindranath Tagore, Sharmilla Tagore boklansering, Gulzar boklanseringGulzar oppdaget Tagore gjennom en urdu -oversettelse av The Gardener, boken han stjal fra et lokalt bibliotek. (Kilde: Express Photos)

Oversettelser av Rabindranath Tagores bengalske verk på engelsk og hindi er ikke i mål, ifølge den fremtredende poeten Gulzar, som nylig oversatte nobelprisvinners mest kjente poesi.



Den 82 år gamle poeten, sammen med skuespilleren Sharmila Tagore, lanserte to bøker, Baghbaan og Nindiya Chor, som omfattet disse oversettelsene 26. august.



Den bemerkede tekstforfatteren sa at Tagores verk som vi leser på andre språk ikke er like vakre som i originalen.



Oversettelse handler ikke bare om å vise en mening på et annet språk. Et språk bærer en komplett kultur. Kulturen i vokabularet må oversettes. Hvis leserne ikke kan føle nyanser av karakteren og koblingene til scenen, er den ikke oversatt ordentlig.

Oversettelser av Tagores arbeider er ikke gode. Tagores poesi som han selv oversatte til engelsk, er heller ikke hyggelig. Disse to bøkene er et forsøk på å la den strålende forfatteren nå flere mennesker, sa Gulzar under lanseringen av bøkene, utgitt av HarperCollins.



Fra disse bindene, Gulzar, sammen med Sharmila, leste noen av de mest interessante verkene som brakte fram ulike sjangere og stemninger Tagore har adressert gjennom poesien sin.



Gurudeva har berørt hver følelse gjennom sine skrifter. Verkene hans snakker om romantikk, forhold, familier, spiritualitet, sa Sharmila og fortalte historien om hennes introduksjon til Tagore.

planter å sette i et lukket terrarium

En gang fikk jeg beskjed om å skrive et moderne dikt av læreren min. Jeg fant en bok med moderne dikt og kopierte et av dem for å levere på skolen, sa hun og la til: Diktet viste seg å være et av de mest komplekse diktene til Tagore, ‘Praushno’. Jeg ble straffet, og det var da mor begynte på Tagore -utdannelsen min.



Når jeg går tilbake til den tiden, føler jeg at det var så flott. Da jeg vokste opp, var jeg ikke klar over dette privilegiet, bemerket hun.



Gulzar sa at i en alder av 10 år oppdaget han Tagore gjennom en urdu -oversettelse av The Gardener, boken han stjal fra et lokalt bibliotek.

Min første introduksjon til Tagore var da jeg kom til India etter partisjon. Tagore har denne vakre måten å gi detaljer. Han skrev alt av erfaring og å leve disse øyeblikkene. Ingenting føles imaginært i verkene hans. Han blir barnet mens han skriver. Hvordan Tagore forklarer kvinners følelser er overraskende.



Ifølge ham er Geetanjali som vant Tagore Nobelprisen, ikke hans beste verk.



Folk føler at hvis du har lest Geetanjali, har du lest Tagore. Det er ikke sant. 'Geetanjali' var hans diktsamling for vest som var på bedring etter første verdenskrig. Det er mer ved Tagore. Han har skrevet så mye, sa han.

Min kjennskap til Bangla -litteratur var gjennom Tagore. Jeg ville bare lese ‘Sufinama’ før det, sa han spøktig.