Shokoofeh Azar Vi er ikke de første menneskene som har ødelagt oss selv; med en by hvor alle former for lykke var tilstede, leser epigrafen til The Enlightenment of The Greengage Tree, den første romanen av den iranske forfatteren Shokoofeh Azar som er oversatt til engelsk - fra persisk, av en anonym oversetter. Romanen, som utspiller seg i Iran i tiåret etter den islamske revolusjonen i 1979, har blitt langlistet til Booker International Prize 2020, som ble kunngjort torsdag, sammen med 12 andre skjønnlitterære verk oversatt til engelsk fra forskjellige språk.
Azar, 48, som har bodd i Australia (Melbourne) som politisk flyktning siden 2011, blir den første iranske forfatteren som har blitt anerkjent av prisen på 50 000 pund, som er delt mellom den vinnende forfatteren og oversetteren. I fjor ble Jokha Alharthi, 41, den første forfatteren fra Oman og Gulf Cooperation Council (GCC) -landene som har vunnet prisen for sin andre roman, Celestial Bodies, utgitt i India av Simon & Schuster.
Epigrafen til Azars roman er et sitat fra persisk filmskaper og dramatiker Bahram Beizai's Manifest of Desolation. I likhet med Beizai, en av pionerene i den iranske nye bølgen - sammen med Abbas Kiarostami, Dariush Mehrjui og Masoud Kimiai - har Azar kronisert en nasjon som er forlikt med fortidens brutaliteter og den fortsatte erosjonen av skjønnhet i dagliglivet av menneskene sine. Romanen hennes, i likhet med verkene til disse filmmestrene, legemliggjør det iranske livet i en tilstand av konstant svingning, og bringer motstanderpoler - som liv og død, religion og politikk, lykke og sorg, konflikt og fred - i spill for å fremkalle omfanget av skade av et undertrykkende politisk regime.
Omslag av Shokoofeh Azars bok Enlightenment of The Greengage Tree blir fortalt av spøkelsen til en 13 år gammel jente, Bahar, hvis familie er tvunget til å flykte fra hjemmet i Teheran for et nytt liv i en liten landsby. Men håpet om å bevare sin intellektuelle frihet så vel som deres liv, ender bare i fortvilelse når de søker tilflukt i landets villmark.
Azar har vært en stor beundrer av Booker -prisen, kjent som Man Booker til i fjor, og håpet å vinne den en dag helt siden hun var barn. Hun har slukt de Booker-vinnende romanene, oversatt til persisk. Longlisten bringer henne et skritt nærmere drømmen hennes. Hun føler seg glad og beæret over å være den første iraneren som er nominert til Booker International Prize. Booker er en litterær pris som mange forfattere ønsker å vinne fordi den gir arbeidet sitt global anerkjennelse. Jeg tror også at persisk litteratur, som har en historie som går tilbake tusenvis av år, fortjener å bli kjent i verden gjennom sin skjønnlitteratur, sier Azar, den første iranske kvinnen som bla hele Silkeveien.
edderkopp med gullstripe på ryggen
Andre forfattere på langlisten inkluderer to fra Frankrike (Emmanuelle Pagano og Michel Houellebecq); to fra Argentina (Gabriela Cabezón Cámara og Samanta Schweblin); og en hver fra Norge (Jon Fosse), Georgia (Nino Haratischvili) Tyskland (Daniel Kehlmann), Mexico (Fernanda Melchor), Japan (Yoko Ogawa), Nederland (Marieke Lucas Rijneveld, Spania (Enrique Vila-Matas) og Sør-Afrika (Willem Anker).
Kortlisten blir kunngjort 12. april og vinneren 19. mai.
Panelet på fem dommere sank ned 124 skjønnlitterære verk til de 13 på langlisten. Jurystolen, Ted Hodgkinson, Litteratur- og talesjef ved Southbank Center, sa da han kunngjorde prisen, at livene som ble fanget i romanene på langlisten varierte fra det episke til det daglige. I tider som i stadig større grad ber oss om å ta parti, overskrider disse kunstverkene moralske sikkerhet og innsnevring av identiteter, og gjenoppretter en følelse av undringen over den ekspansive og tvetydige mengden av menneskehet, sa han.